«В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО…»

Насколько меньше сил и времени пришлось бы тратить звукорежиссёрам, если бы вначале было слово…

Примеры из практики

  1. Закадровое озвучание аниме.
    Сериал запущен в работу ДО согласования финального перевода.
    Итог: вписки главного термина во все серии в реплики почти всех героев.
  2. Дубляж англоязычного мультика.
    Сериал пущен в работу БЕЗ ФИНАЛЬНОЙ УКЛАДКИ текста.
    Итог: бесконечные правки на записи, увеличивающие работу с каждым актёром вдвое. Порядок работы: записали по тексту, поняли, что не синхронно, придумали новый перевод, записали ещё раз.
  3. Интерактивные уроки.
    Текст отдан диктору на озвучание ДО согласования с экспертами.
    Итог: вписки диктора в несоответствующем темпе и характере и монтаж с обрезанием речи на середины фразы.

Прежде, чем приступать к записи, убедитесь, что у актёра есть текст! Точнее что, у актёра ФИНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ТЕКСТА!

Требования к тексту

  1. В тексте должны быть проставлены ударения, паузы, звуки и дыхания. Ударения обозначаются заглАвной бУквой или апостро́фом. Паузы пишутся, как слэш/косая черта или многоточие… Дыхания и звуки обозначаются словами: «вдох», «выдох», «плач», «крик» и т.д.
  2. Если текст печатный, то перенос слова на другую страницу недопустим. Также желательно не разбивать одну фразу на две страницы.
  3. Если актёр читает текст с экрана, то его реплики должны быть выделены цветом (или шрифтом).

Идеально, если звукорежиссёр видит текст ДО записи. Так он может предусмотреть «подводные камни» и помочь актёру: крик и шёпот, плановость, сложные слова, типа названия вулкана Э́йяфьядлайёкюдль, и ударения.

Печальная новость в том, что за неимением времени, с текстом звукорежиссёр в лучшем случае знакомится на записи, а в худшем (при работе с режиссёром дубляжа) не видит вовсе, что затрудняет вписки и подхваты на записи.

Если у вас есть подобные примеры, кидайте в комментарии или в личку. Обощу и с удовольствием опубликую.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *